恐惧症

首页 » 常识 » 预防 » 德语中10个特特特别常见的错误
TUhjnbcbe - 2021/3/28 11:34:00
北京正规的治疗白癜风医院         http://yyk.39.net/bj/zhuanke/89ac7.html

引言:在中国,经历过高考的人都知道,词义辨析几乎是语文必考题。因为人们很容易从字面意思来简单粗暴得理解词的意思。殊不知德国人也有相同的烦恼,稍不注意就会用词不当,从而陷入尴尬的境地。今天就来认识一下德国人常犯的10个错误吧!

Sprache:IhreBegriffesinddasWerkzeugunseresDenkens,dasohnesiekeinemitteilbareFormannehmenk?nnte.SprachekannWahrheitentransportieren,diegr??tenIrrtümerunglaublichglaubwürdigundwahrerscheinenlassen,undsiekannselbstvollerFehlerundUngenauigkeitenstecken.

语言:理解是我们思考的工具,没有它我们无法get到一些信息。语言可以表达真理,但也会引起误解,它甚至可能完全错误或不准确。

HandyistdasenglischeWortfürMobiltelefon.

手机的英文单词是Handy。

DerWitzhateinenBart,dasWortHandystammtausdemSchw?bischen,unddiealleserkl?rendeFragelautet:?HendiekoiSchnur??Nein,dieseskurioseWortisteinsogenannterScheinanglizismuswiezumBeispielauchdieW?rterBasecap,OldtimerundBeamer-diekenntniemandinGro?britannienoderdenUSA.

有个老掉牙的笑话,“Handy”这个词来自施瓦本,这个词完整的使用是:“(手机的)电线拿去栓母鸡了吗?(因为没有电话线)(Hendi谐音Handy)”这个奇怪的词是所谓的和制英语(利用英语单字拼合出英语本身没有的新词义),就像Basecap(棒球帽),Oldtimer(老爷车)和Beamer(投影仪)——这些词英国人和美国人其实并不不认识。

Nicht,dassesdasWorthandyimEnglischenoderAmerikanischennichtg?be,esisteinAdjektivundbedeutetetwasganzanderes,n?mlichinetwasovielwiedasdeutscheWorthandlich.Oderpraktisch,nützlich,passend,bequem-allesdas,nurebennichtMobiltelefon.

不是说英语或美语中不存在“Handy”这个词,但它在英语里是一个形容词,且意思完全不同,大致与德语词汇“handlich(轻便的)”的意思相同。它还有“实用的”,“有用的”,“合适的”,“方便的”等意思——但就是没有“手机”这个含义。

Mobiltelefonehei?enimenglischenSprachraummobile,cellphone,cellularodersaloppcellie,aberkeinesfallsHandy.

手机在英语国家被称为mobile,cellphone,cellular或者saloppcellie,但绝不是handy。

Einweitererhaarstr?ubenderScheinanglizismusistbesondersd?mlich:PublicViewing.DiekollektivenFu?ballorgienvorderMegaglotzewerdenhiermiteinemBegriffbezeichnet,derimEnglischensovielwieLeichenschaubedeutet.

另一个令人震惊的和制英语则特别愚蠢:PublicViewing(公众观看)。在德语里描述人们集体在电视机前为足球狂欢的词儿,在英语里则是验尸的意思。

AuchdermodischeBodyBag,densichMelanielockerübergeworfenhat,enth?ltsprachlichNekrophiles:SonenntdasEnglischsprechendeMilit?rseineLeichens?cke.DieBasecaphei?tBaseballCap,derBeameristeinFahrzeugderMarkeBMW,daseigentlichgemeinteGer?thei?tdataprojectorodervideoprojector,undauchsonstgebenwirunsalleMühe,unsinderEnglischsprechendenWeltsprachlichl?cherlichzumachen.

语言的精妙之处也蕴含在女星Melanie随便挂的时尚腰包(BodyBag)里——而说英语的*人管这个叫运尸袋。德语的“棒球帽DieBasecap”,在英语里被称为“BaseballCap”,德语里的“投影仪derBeamer”在英语国家里是标志为BMW的汽车,而“投影仪”在英语里的表达则是dataprojector或者videoprojector。如果不搞清楚这些词的区别,德国人会让自己在英语国家变得特别荒谬可笑。

EinHerzkathederkannLebenretten.

“心脏讲台”可以挽救生命。

Irrtum!EinKathederwarinvergangenenTagendasPulteinesLehrersoderHochschullehrers,undderVersuch,diesesTeildurchdieVeneinsHerzeinzuführen,w?renichtnurziemlichunsinnig-esw?reunm?glich.

错了!Katheder以前是指老师或大学讲师的讲台(而Katheter才是导管的意思),如果错用那么就是:将“讲台”通过静脉插入心脏,这不仅是无意义的——更是不可能的。

DennochschaffenessogardeutscheJournalistennicht,dasWortHerzkatheterkorrektzubenutzen.EinKatheteristeinR?hrchenoderSchlauchzumEinführenindenK?rper,umanOrtundStellezubehandeln.AuchbeiderSucheimInternet-Googleversuchtdasimmerhinzukorrigieren-findensichmehrKathederalsKatheter...DiearmenPatienten.

然而德国记者也没有用对“心脏导管”这个词。导管是插入体内的细管或软管,用于治疗。谷歌正试图纠正这个问题,因为在搜索时,Katheder(讲台)这个词比Katheter(导管)更多...可怜的患者们。

Herrensindherrlich,Damensindd?mlich.

先生们很华丽,女士们很愚蠢。

Irrtum!DasseinesolcheHerleitungmanchemMachogefallenk?nnte,liegtaufderHand,aberdenGefallentutihnendieSprache(weiblich!)nicht.DasAdjektivd?mlichleitetsichetymologischvomniederdeutschend?melenher,unddasbedeutetinetwasichkindischbenehmen,nichtganzbeisich,nichtrechtbeiSinnensein.

错了!显然,这个说法能迎合一些大男子主义者的心理,但却会受到女士们的嗤之以鼻。d?mlich这个形容词源自德国低地德语d?melen,意为表现幼稚,头脑不是很清楚。

DasWortDamehingegengehtzurückaufdaslateinischeundletztlichaufdomus,dasHaus.DieDameistalsodieChefinimHausundkeineswegsd?mlich.

另一方面,Dame这个词又要追溯到拉丁语里的domina(拉丁女修道院院长),并最终溯源到“Haus(家)”这个含义上。Dame(女士)是家里的老板,且绝不是愚蠢的。

Herrstammtvommittelhochdeutschenhehrabundbedeuteterhaben,vornehm.SosindAdligezumBeispielvonhehrerHerkunft.AufdasselbeWorthehrl?sstsichauchderHerrzurückverfolgen.

Herr来自中高地德语hehr,意味着崇高,杰出。例如,Adlige(贵族)就是起源于hehr这个词,Herr也如是。

AmEndedesMonatsbekommtderArbeitnehmerseinEndgeld.AuchwennderMonatschonzuEndeist:DieArbeitdesflei?igenProletarierswirdentgolten,erbekommtseinEntgelt-einWortmitBetonungaufderletztenSilbe.Daszugeh?rigeVerbhei?tentgelten.

在月底,员工得到他的Endgeld(最终工资)?实际上,月末,勤劳的员工得到的报酬被称为Entgelt——重音落在最后一个音节。相关的动词为entgelten(酬谢)。

WennGewerkschaftenTarifverhandlungenführen,k?mpfensieumeinh?heresEntgelt-undnichtumdasEndgeld,wieimmerwiedereinmaleinMitgliedderschreibendenZunftberichtet.AchtenSieeinmaldarauf,wennSiedieNachrichtenh?ren-nochistdieAufmerksamkeitfürdiesenSprachirrtumnichtsehrgro?,sod?mlicherauchist.

如果工会进行谈判,为了争取的是更高的工资(Entgelt)——而不是作者同行们反复错用的最终工资(Endgeld)。以后听新闻时不妨留意看看——尽管这个语言上的错误不是很严重,但却很愚蠢。

DerWunsch?GutenRutsch!?

hatetwasmitRutschenzutun.

祝福语“GutenRutsch!(新年快乐!)”

和Rutschen(滑倒)有关。

TrotzderwinterlichenJahreszeit:Nein!ManwünschtsicheinengutenRutschundwei?eigentlichnicht,warum.Esmagsein,dassesindenMonatenDezemberundJanuardrau?enrechtrutschigist,aberwarumsolltejemandausgerechnetvomeinenindasandereJahrrutschen?

尽管冬季很冷,但还是希望你“顺利滑入新年“,至于为什么是“滑”入新年,人们却不得而知。也许是因为十二月和一月的时候外面确实很滑,但是为什么偏偏要人从一年滑到下一年呢?

Eshandeltsichumeinensehrweiteingebürgerten,kapitalensprachlichenIrrtum:ImJiddischenhei?tdasneueJahrschonorosch-unddarausistirgendwiedersch?neundsp?terderguteRutschgeworden.Soeinfachistdas.

这是一个极为流行的经典语言错误:在意第绪语中,“新年”是这么说的:schonorosch——但不知为何演变成了后来的derguteRutsch(美好的新年)。就这么简单而已。

Hechtsuppezieht.

吹穿堂风。

Sosagtman,wenneinkühlerLuftzugodergareineisigerWinddurchdasZimmerweht,undwennmandarübernachdenkt,fragtmansich:WashabenderRaubfischunddieausihmbereiteteSuppedennmitallzugutgelüftetenWohnr?umenzutun?GehteshierumeinekurioseKüchenweisheit?

这句话的意思是,一阵清凉的风,或者一阵冰冷的风穿过房间。但人们仔细思考后不禁要问:在通风良好的房子要肉食鱼和汤做什么?这句话里是否蕴含着奇特的厨房智慧?

ZiehtHechtsuppe,undwennja,wasziehtsie?AllesistwiedereinmaleinIrrtum:DieRedewendungsollausdemJiddischenstammen,undindieserSprachebedeutethechsuphanichtsweiteralsstarkerWind.AberauchdaszweifelnmancheEtymologenan,undwennsierechth?tten,l?gedieEntstehungdieserRedewendungv?lligimDunkeln.

洒过梭子鱼汤,如果是这样,什么洒梭子鱼汤?这其实又是人们的误解:据说这个词来自意第绪语,用这种语言来说,hechsupha指的就是强风。但即使如此,一些词源学家也怀疑这个词的正确来源,如果这个来源也不靠谱,那么这个词就真的身世成谜了。

DieAngstvorengenR?umenhei?tPlatzangst.

对狭小空间的恐惧被称为广场恐惧。

Siekennendasvielleicht,derAufzugistklein,undjetztsollenvierPersonenhinein.Jemandz?gertundsagt:?Fahrtohnemich,ichnehmedieTreppe,sonstkriegeichPlatzangst!?GenaugenommenbekommtbetreffenderMenscheinGefühlvonKlaustrophobie,inderübersetzungetwa?dieAngst,eingeschlossenzuwerden?(=Schloss,Riegel),inderFachspracheauchRaumangstgenannt.

你应该能想到这个画面:在一架狭小的电梯里,有四个人。这时有人犹豫了:“我不坐电梯,我要走楼梯,否则我广场恐惧症(Platzangst)就要犯了!”这类人的感觉可以被解释为“担心被困住”,专业术语称之为幽闭恐惧症(Raumangst)。

PlatzangstistfachsprachlichderdeutscheBegrifffürdieAgoraphobie,dieAngstvorgro?enweitenPl?tzenundleerenFl?chen.

Platzangst这个德语专业术语则恰恰相反,描述的是广场恐惧症,即对大的广场和空旷的空间恐惧。

Wernichtsmehrzuessenhat,

nagtamHungertuch.

没有东西吃的人啃“饥饿的毛巾”

(忍饥挨饿)

Ohje,esmussschonschlimmumdieErn?hrungslagestehen,wenntextileErsatznahrunggefragtist.SoeinHungertuchmussdochgrauenvollschmecken!Sicherlich,aberauchwennderKühlschrankleerist,müssenSienichtirgendeinenaltenStofffetzenmitMesserundGabeltraktieren.

哦,亲爱的,当纺织品替代食品需求时,营养状况肯定是不好的。这样一个“饥饿的毛巾”一定尝起来很可怕的!当然,即使冰箱是空的,你也别用任何旧布做食物来招待朋友。

DieSachehatfolgendenUrsprung:EigentlichsolltendieChristeninderFastenzeiteinAltartuchfürdieKirchefertigen,alsoamHungertuchn?hen,aberirgendwiewarenwohlsprachlichHungerundnagenn?herbeieinander.Zun?chstbezogsichdieRedensartaufdiekargeKüchew?hrendderFastenzeit,dannweitetesichihrSinnaufalleHungerleidendenaus.

这个词是这样来的:其实,斋期的基督教徒会为教堂做一块圣布坛,缝面纱,但不知怎么的,这个词就真的变成了斋戒的人饿的时候啃毛巾。起初,这句话指的是斋期期间的荒芜厨房,之后,其意义扩大到所有饥饿的人。

EineSchriftistdannunleserlich,

wennsiekeinSchweinlesenkann.

猪都不认识字就真的难以辨认了。

SelbsteineEU-BestimmungwürdedieAlphabetisierungvonSchweinennichtbef?rdernk?nnen.Schweinelesennicht.WasalsohabensieinderRedewendungzusuchen?

即使欧盟下达规定也不能促进猪的识字率。猪读不了。那么这个短语想表达什么意思呢?

InNorddeutschlandlebteeineangeseheneundgebildeteFamiliemitNamenSwyn,diederLandbev?lkerungh?ufigHilfestellunggebenmusste,wennesumdasLesenging.AllerdingswarenmanchederSchriftstückemeistamtlicherProvenienzmiteinersounleserlichenHandschriftgeschrieben,dassnichteinmaleinMitglieddergebildetenFamilieSwynsieentziffernkonnte.DatkannjakinSwynlesen!wurdebaldzumkennzeichnendenAusdruckfürunleserlicheTexteundnahmsogarseinenWegausdemPlattdeutschenindieHochsprache.

在德国北部,住着一个受人尊敬并且受过教育的家庭——斯温(Swyn),他要经常协助农村人读写。然而,这些大多数来自官方的读写教材里有一部分字迹难以辨认,即使是受过教育的斯温家族的成员也无法破译。“DatkannjakinSwynlesen!(连斯温家的人也不会读!)”这话很快用来表达那些难以辨认的文字,甚至从低地德语变成了标准德语。

DeineLeistungensindunterallerSau!

你的成就在所有猪猡下!

(你的成绩糟透了)

MankanneineAufgabegut,nochganzpassabeloderhaarstr?ubendschlechterledigen.Wennjemandesgarnichtbringt,sagtman,seineLeistungseiunterallerSau.GemeintistaberursprünglichnichtdasetwasschmutzigeMuttertiervomSchwein,sonderneinWortausdemJiddischen:seobedeutetzuDeutschinetwaMa?stab.

做一件事可以做得很好,可以凑合,或者做得不好。如果有人啥也没做,他们会说他的表现很糟糕(seineLeistungseiunterallerSau.)。然而,最开始的时候,这句话里并没有讲到肮脏的哺乳动物猪(Schwein),而用的是意第绪语的一个词:“seo”,它和德语里的“Sau”意思大致相同。

DagehstduvordieHunde!

你到狗的面前去!

(你带路)

UndnocheinunschuldigesTier,indiesemFallderHund,mussfüreineRedewendungherhalten,dieheutzutageirrtümlichverstandenwird.WaldioderHarrassindunschuldig.DasIdiomhatnichtsmitdenbeliebtestenHaustierenzutun,sondernstammtausdemBergbau.

另一个无辜的动物狗也在为被错误使用的短语担责。瓦尔迪或哈拉斯是无辜的。这个习语与宠物无关,而是来自采矿业。

DorttransportiertederBergmanninvergangenenTagendasdemBergabgerungeneErzoderdieKohleineinemkleinenWagen,Huntgenannt.ZudenunangenehmstenT?tigkeitengeh?rtees,einenodermehreredieserWagendurchdieStollenzuziehen,undgenaudasmusstetun,wervordieHunteging.

在矿区,矿工用一辆名为亨特(Hunt)的小型汽车运输矿石或煤炭。其中一个最麻烦的活动就是指引一辆或多辆这样的货车驶过隧道,而这正是小型汽车亨特(Hunt)要做的工作。

看来有些句子不能随便乱用,要了解背后的典故才不会闹笑话。

DerWitzhateinenBart笑话早已为人所知(老掉牙)

anrüchigadj.不正派的,有失体统的

derMacho,-s大男子主义者

aufderHandliegen显而易见的

etymologischadj.词源学的

rutschenvi.滑倒

beiSinnensein头脑不清楚

dieFastenzeit斋戒期

klar/machen弄清楚

初到德国容易犯的德语错误,你中了几条?

你犯过这些德语错误吗?盘点德国人都会犯错的17个单词!

太污了,德语老司机发车了!学德语时最令人捧腹大笑的10种错误!

你有理解错的德语成语或谚语么?

译者:

郭哥

声明:本文由沪江德语整理编译,素材来自huffingtonpost.de,转载请注明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

关键词回复

入门|欧标|听力|面试

小王子|小舌音|字母表

德国大学|免费|词性

沪江德语

用娱乐精神学德语

开学季?致同学:你为什么要学德语?↓↓

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
1
查看完整版本: 德语中10个特特特别常见的错误