假设你有一个跟你长得一模一样的孪生兄弟或姐妹,而你要冒充他/她做一些事情,如何做到不被别人发现?
《白夜追凶》就利用了这么有趣的假设,构筑出了一个精巧的故事:一对长得几乎一样的双胞胎兄弟,弟弟是一场灭门惨案的犯罪嫌疑人,而身为警探的哥哥,为了给弟弟洗刷罪名,与弟弟互换身份,兄弟俩在一个个紧张惊险的案件中,抽丝剥茧、慢慢揭开真相。
说实话,我很久没有看过这么给力的中国电视剧了。这部全程无废话、剧情高度紧凑,集烧脑、悬疑、犯罪、逻辑于一体的《白夜追凶》,不负众望,在评分一向苛刻的豆瓣上斩获9.1分的高分,在国产剧里实属罕见。
导演取名为《白夜追凶》多少有点凑热点的嫌疑,因为大导演诺兰年的电影作品叫Insomnia,该单词原义是“失眠”,但被精彩地翻译为《白夜追凶》,由奥斯卡影帝阿尔帕西诺主演。
下面我们讲解一下这部电视剧里10个关键词的英文说法:
01
白夜追凶
DayNight
“白夜”一般指高纬度的一种自然现象,即白天持续24小时的“极昼”现象,学术名词叫“polarnight”,也叫“whitnight”。
但在片名当中,白夜应该是包含“白天”和“晚上”,因为两兄弟分别在白天和晚上出去追查真相。
电视片名被翻译为daynight,固然体现出了“白·夜”,但是显得比较温和,没把“追凶”两个字的霸气、悬疑感体现出来。
如果要我翻,我可能会取:adoubl-facdman(双面人),可能更有悬疑色彩吧~~
02
通缉犯
thwantdman
潘粤明饰演的弟弟关宏宇是一名可能被冤枉的在逃通缉犯,虽已定案,但疑点重重。
“通缉犯”在英文中的表达其实非常简单:thwantdman;或thwantdcriminal;或直接用thwantd来表示。wantd是动词want的过去分词,原义表示“被需要的”,引申成为“被通缉的”。“通缉犯”不就是被*府需要的人吗?
如果要表达在逃的重犯要犯,可以用最高级thmost-wantdman,翻译为“头号通缉犯”。
如果说“通缉犯”是对于*府而言,但对于在逃人员本人而言,他们则是fugitiv(逃犯、亡命徒)
3
双簧
atwo-manshow
“双簧”是中国曲艺表演中的一种形式,通常是二人表演,一人弹唱,一人模拟表演。观众看上去好像是一个人在表演,其实是两个人共同配合完成,需要两人高度协调。
《白夜追凶》里兄弟俩(关宏峰、关宏宇)长得完全一样,哥哥脸上有道疤,弟弟也在脸上同样位置割出一条疤。一样的发型,一样的衣着、一样的习惯动作,连体重都保持一致。交接时彼此把所有信息进行互换,外人根本看不出白天是哥哥,晚上是弟弟。但是有着“上帝视角”的观众,却觉得很爽。
“双簧”的英语翻译是atwo-man